TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:50:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分無縛解品第十五    đệ nhị phần vô phược giải phẩm đệ thập ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如說菩薩摩訶薩被大乘鎧者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải giả , 云何菩薩摩訶薩被大乘鎧?」佛告善現:「若菩薩摩訶薩能被布施乃至般 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải ?」Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị bố thí nãi chí ba/bát 若波羅蜜多鎧,是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa khải ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 若菩薩摩訶薩能被四念住乃至八聖道支 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 鎧,是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 khải ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 若菩薩摩訶薩能被內空乃至無性自性空鎧, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không khải , 是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 若菩薩摩訶薩乃至能被如來十力乃至十八佛不共法鎧, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí năng bị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khải , 是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 若菩薩摩訶薩能被一切智、道相智、一切相智鎧, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khải , 是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。若菩薩摩訶薩能自變身如佛形像, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tự biến thân như Phật hình tượng , 放大光明照三千界乃至十方殑伽沙等諸佛 phóng đại quang minh chiếu tam thiên giới nãi chí thập phương căn già sa đẳng chư Phật 世界,與諸有情作饒益事, thế giới ,dữ chư hữu tình tác nhiêu ích sự , 是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩被如是等諸功德鎧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bị như thị đẳng chư công đức khải , 放大光明照三千界乃至十方殑伽沙等諸佛世界,亦令諸界六三變動, phóng đại quang minh chiếu tam thiên giới nãi chí thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,diệc lệnh chư giới lục tam biến động , 謂動、極動、等極動等,為諸有情作大饒益。 vị động 、cực động 、đẳng cực động đẳng ,vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能被布施波羅蜜多大功德鎧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng bị bố thí Ba-la-mật đa Đại công đức khải , 普化三千大千世界如吠琉璃,亦化自身為大輪王, phổ hóa tam thiên đại thiên thế giới như phệ lưu ly ,diệc hóa tự thân vi/vì/vị Đại luân Vương , 七寶眷屬無不圓滿,諸有情類須食與食, thất bảo quyến thuộc vô bất viên mãn ,chư hữu tình loại tu thực/tự dữ thực/tự , 須飲與飲,須衣與衣,須乘與乘, tu ẩm dữ ẩm ,tu y dữ y ,tu thừa dữ thừa , 塗香、末香、燒香、花鬘、房舍、臥具、醫藥、燈燭、真珠、金銀及餘種種 đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương 、hoa man 、phòng xá 、ngọa cụ 、y dược 、đăng chúc 、trân châu 、kim ngân cập dư chủng chủng 珍寶資具,隨其所須悉皆施與。作是施已, trân bảo tư cụ ,tùy kỳ sở tu tất giai thí dữ 。tác thị thí dĩ , 復為宣說六到彼岸相應之法, phục vi/vì/vị tuyên thuyết lục đáo bỉ ngạn tướng ứng chi Pháp , 令彼聞已終不墜墮,至得無上正等菩提, lệnh bỉ văn dĩ chung bất trụy đọa ,chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常不捨離六到彼岸相應之法。 thường bất xả ly lục đáo bỉ ngạn tướng ứng chi Pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「善現!如工幻師或彼弟子, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種貧乏有情, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng bần phạp hữu tình , 隨其所須皆化施與。 tùy kỳ sở tu giai hóa thí dữ 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 亦復如是,能被布施波羅蜜多大功德鎧, diệc phục như thị ,năng bị bố thí Ba-la-mật đa Đại công đức khải , 或化世界如吠瑠璃,或化自身為輪王等, hoặc hóa thế giới như phệ lưu ly ,hoặc hóa tự thân vi/vì/vị luân Vương đẳng , 隨有情類所須施與, tùy hữu tình loại sở tu thí dữ , 及為宣說六到彼岸相應之法,如是菩薩雖有所為而無其實。 cập vi/vì/vị tuyên thuyết lục đáo bỉ ngạn tướng ứng chi Pháp ,như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩自被淨戒波羅蜜多大功德鎧,為有情故生輪王家, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị tịnh giới Ba-la-mật đa Đại công đức khải ,vi/vì/vị hữu tình cố sanh luân vương gia , 紹輪王位富貴自在, thiệu luân Vương vị phú quý tự tại , 安立無量百千俱胝那庾多眾於十善業道,或四靜慮、四無量、四無色定, an lập vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ư thập thiện nghiệp đạo ,hoặc tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或四念住乃至八聖道支,或空、無相、無願解脫門, hoặc tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,hoặc không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或佛十力乃至十八佛不共法, hoặc Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦為宣說如是諸法令其安住,至得無上正等菩提, diệc vi/vì/vị tuyên thuyết như thị chư Pháp lệnh kỳ an trụ ,chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於如是法常不捨離。 ư như thị pháp thường bất xả ly 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「善現!如工幻師或彼弟子, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作無量百千有情, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác vô lượng bách thiên hữu tình , 令其安住十善業道乃至十八佛不共法。 lệnh kỳ an trụ thập thiện nghiệp đạo nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 為有情故生輪王家,紹輪王位富貴自在, vi/vì/vị hữu tình cố sanh luân vương gia ,thiệu luân Vương vị phú quý tự tại , 安立無量百千俱胝那庾多眾於十善業道乃至十八佛不共 an lập vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ư thập thiện nghiệp đạo nãi chí thập bát Phật bất cộng 法。如是菩薩雖有所為而無其實。 Pháp 。như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩自被安忍波羅蜜多大功德鎧,亦勸無量百千俱胝那庾多眾, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ,diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被安忍波羅蜜多大功德鎧。 lệnh bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải 。 善現!云何菩薩摩訶薩自被安忍波羅蜜多大功德鎧, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾, diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被安忍波羅蜜多大功德鎧?善現!若菩薩摩訶薩從初發 lệnh bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ phát 心至得無上正等菩提, tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 被安忍鎧常作是念:『假使一切有情之類,皆持刀仗來見加害, bị an nhẫn khải thường tác thị niệm :『giả sử nhất thiết hữu tình chi loại ,giai trì đao trượng lai kiến gia hại , 我終不起一剎那頃忿恨瞋心, ngã chung bất khởi nhất sát-na khoảnh phẫn hận sân tâm , 勸諸有情亦修是忍。 khuyến chư hữu tình diệc tu thị nhẫn 。 』善現!是菩薩摩訶薩如心所念皆能成辦,乃至證得一切智智, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như tâm sở niệm giai năng thành biện ,nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 常不捨離如是安忍,亦令有情修如是忍。 thường bất xả ly như thị an nhẫn ,diệc lệnh hữu tình tu như thị nhẫn 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「善現!如工幻師或彼弟子, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種諸有情類, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại , 或持刀杖更相加害,或有相勸修安忍行。 hoặc trì đao trượng cánh tướng gia hại ,hoặc hữu tướng khuyến tu an nhẫn hạnh/hành/hàng 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也! ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 自被安忍波羅蜜多大功德鎧, tự bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾, diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被安忍波羅蜜多大功德鎧,如是菩薩雖有所為而無其實。 lệnh bị an nhẫn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ,như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩自被精進波羅蜜多大功德鎧,亦勸無量百千俱胝那庾多眾, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ,diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被精進波羅蜜多大功德鎧。 lệnh bị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải 。 善現!云何菩薩摩訶薩自被精進波羅蜜多大功德鎧, thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾, diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被精進波羅蜜多大功德鎧?善現!若菩薩摩訶薩以一 lệnh bị tinh tấn Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất 切智智相應作意,大悲為首身心精進, thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ thân tâm tinh tấn , 斷諸惡法修諸善法, đoạn chư ác Pháp tu chư thiện Pháp , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾,修習如是身心精進,乃至證得一切智智, diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ,tu tập như thị thân tâm tinh tấn ,nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 常不捨離如是正勤。 thường bất xả ly như thị chánh cần 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「善現!如工幻師或彼弟子, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種諸有情類, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại , 自修精進亦勸他修。 tự tu tinh tấn diệc khuyến tha tu 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩亦復如是,以一切智智相應作意, tát diệc phục như thị ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 大悲為首自修精進,亦勸有情令修精進, đại bi vi/vì/vị thủ tự tu tinh tấn ,diệc khuyến hữu tình lệnh tu tinh tấn , 如是菩薩雖有所為而無其實。 như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 「復次, hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩自被靜慮波羅蜜多大功德鎧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾,令被靜慮波羅蜜多大功德鎧。 diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ,lệnh bị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải 。 善現!云何菩薩摩訶薩自被靜慮波羅蜜多大功德 thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức 鎧,亦勸無量百千俱胝那庾多眾, khải ,diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被靜慮波羅蜜多大功德鎧?善現!若菩薩摩訶薩住 lệnh bị tĩnh lự Ba-la-mật-đa Đại công đức khải ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú 一切法平等定中,不見諸法有定有亂, nhất thiết pháp bình đẳng định trung ,bất kiến chư pháp hữu định hữu loạn , 而常修習如是靜慮波羅蜜多, nhi thường tu tập như thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 亦勸有情修習如是平等靜慮,乃至證得一切智智, diệc khuyến hữu tình tu tập như thị bình đẳng tĩnh lự ,nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 常不捨離如是靜慮。善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 thường bất xả ly như thị tĩnh lự 。thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「善現!如工幻師或彼弟子, 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種諸有情類,令修諸法平等靜慮, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại ,lệnh tu chư pháp bình đẳng tĩnh lự , 亦相勸修如是靜慮。 diệc tướng khuyến tu như thị tĩnh lự 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư 菩薩摩訶薩亦復如是,住一切法平等定中, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trụ/trú nhất thiết pháp bình đẳng định trung , 亦勸有情修如是定, diệc khuyến hữu tình tu như thị định , 如是菩薩雖有所為而無其實。何以故?諸法性相皆如幻故。 như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩自被般若波羅蜜多大功德鎧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾,令被般若波羅蜜多大功德鎧。 diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ,lệnh bị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải 。 善現!云何菩薩摩訶薩自被般若波羅蜜多大功德 thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức 鎧,亦勸無量百千俱胝那庾多眾, khải ,diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng , 令被般若波羅蜜多大功德鎧?善現!若菩薩摩訶薩住 lệnh bị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại công đức khải ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú 無戲論甚深般若波羅蜜多, vô hí luận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得諸法若生若滅、若染若淨此彼差別, bất đắc chư Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh thử bỉ sái biệt , 亦勸無量百千俱胝那庾多眾,安住如是無戲論慧。 diệc khuyến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ,an trụ như thị vô hí luận tuệ 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。  「善現!如工幻師或彼弟子,住四衢道對大眾前,  「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền , 化作種種諸有情類,令自安住無戲論慧, hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại ,lệnh tự an trụ vô hí luận tuệ , 亦令勸他住如是慧。 diệc lệnh khuyến tha trụ/trú như thị tuệ 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc 復如是,自能安住無戲論慧, phục như thị ,tự năng an trụ vô hí luận tuệ , 亦勸有情住如是慧,如是菩薩雖有所為而無其實。 diệc khuyến hữu tình trụ như thị tuệ ,như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩被如上說諸功德鎧,觀察十方殑伽沙等諸佛世界一切有情。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bị như thượng thuyết chư công đức khải ,quan sát thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình 。 有諸有情攝受邪法行諸惡行, hữu chư hữu tình nhiếp thọ tà pháp hạnh/hành/hàng chư ác hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩以神通力自變其身,遍滿如是諸佛世界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thần thông lực tự biến kỳ thân ,biến mãn như thị chư Phật thế giới , 隨彼有情所樂示現, tùy bỉ hữu tình sở lạc/nhạc thị hiện , 自現修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tự hiện tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 勸諸有情行此行已, khuyến chư hữu tình hạnh/hành/hàng thử hạnh/hành/hàng dĩ , 復隨類音為說六種波羅蜜多相應之法,令彼聞已乃至證得一切智智, phục tùy loại âm vi/vì/vị thuyết lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,lệnh bỉ văn dĩ nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí , 常不捨離如是妙法。 thường bất xả ly như thị diệu pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 「善現!如工幻師或彼弟子, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種諸有情類, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại , 令自安住六到彼岸,亦令勸他安住此法。 lệnh tự an trụ lục đáo bỉ ngạn ,diệc lệnh khuyến tha an trụ thử pháp 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 普於十方殑伽沙等諸佛世界自現其身, phổ ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới tự hiện kỳ thân , 隨宜安住六到彼岸,亦勸有情令住此行常不捨離, tùy nghi an trụ lục đáo bỉ ngạn ,diệc khuyến hữu tình lệnh trụ/trú thử hạnh/hành/hàng thường bất xả ly , 如是菩薩雖有所為而無其實。 như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩被如上說諸功德鎧,以一切智智相應作意,大悲為首, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bị như thượng thuyết chư công đức khải ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 用無所得而為方便,利益安樂一切有情, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 不雜聲聞、獨覺作意。 bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý 。 是菩薩摩訶薩不作是念:『我當安立爾所有情於布施等波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa , 爾所有情不當安立。 nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於布施等波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於內空等, 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư nội không đẳng , 爾所有情不當安立。 nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於內空等。 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư nội không đẳng 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於四念住等,爾所有情不當安立。 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư tứ niệm trụ đẳng ,nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於四念住等。 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư tứ niệm trụ đẳng 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於空解脫門等, 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư không giải thoát môn đẳng , 爾所有情不當安立。 nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於空解脫門等。 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư không giải thoát môn đẳng 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於佛十力等, 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư Phật thập lực đẳng , 爾所有情不當安立。 nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於佛十力等。 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư Phật thập lực đẳng 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於預流果等,爾所有情不當安立。 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư dự lưu quả đẳng ,nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於預 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư dự 流果等。 lưu quả đẳng 。 』不作是念:『我當安立爾所有情於佛無上正等菩提,爾所有情不當安立。 』bất tác thị niệm :『ngã đương an lập nhĩ sở hữu Tình ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhĩ sở hữu Tình bất đương an lập 。 』但作是念:『我當安立無量無數無邊有情於佛無上 』đãn tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình ư Phật vô thượng 正等菩提。』善現!是為菩薩摩訶薩被大乘鎧。 Chánh đẳng Bồ-đề 。』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 。 「善現!如工幻師或彼弟子, 「thiện hiện !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 住四衢道對大眾前,化作種種諸有情類,其數無量隨其所應, trụ/trú tứ cù đạo đối Đại chúng tiền ,hóa tác chủng chủng chư hữu tình loại ,kỳ số vô lượng tùy kỳ sở ưng , 方便安立令住布施, phương tiện an lập lệnh trụ/trú bố thí , 乃至令住諸佛無上正等菩提。 nãi chí lệnh trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於意云何?如是幻事為有實不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 ư ý vân hà ?như thị huyễn sự vi/vì/vị hữu thật bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩亦復如是,以一切智智相應作意, tát diệc phục như thị ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 大悲為首,用無所得而為方便, đại bi vi/vì/vị thủ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安立無量無數無邊諸有情類,令住布施乃至無上正等菩提, an lập vô lượng vô số vô biên chư hữu tình loại ,lệnh trụ/trú bố thí nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是菩薩雖有所為而無其實。 như thị Bồ Tát tuy hữu sở vi/vì/vị nhi vô kỳ thật 。 何以故?諸法性相皆如幻故。 hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai như huyễn cố 。 」爾時,善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者, 」nhĩ thời ,thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 諸菩薩摩訶薩不被功德鎧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải , 當知是為被大乘鎧。何以故?以一切法自相空故。 đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tướng không cố 。 所以者何?世尊!色乃至識色乃至識相空, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !sắc nãi chí thức sắc nãi chí thức tướng không , 眼處乃至意處眼處乃至意處相空, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tướng không , 色處乃至法處色處乃至法處相空, sắc xử nãi chí Pháp xứ sắc xử nãi chí Pháp xứ tướng không , 眼界乃至意界眼界乃至意界相空, nhãn giới nãi chí ý giới nhãn giới nãi chí ý giới tướng không , 色界乃至法界色界乃至法界相空, sắc giới nãi chí Pháp giới sắc giới nãi chí Pháp giới tướng không , 眼識界乃至意識界眼識界乃至意識界相空,眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸相空, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tướng không ,nhãn xúc nãi chí ý xúc nhãn xúc nãi chí ý xúc tướng không , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受相空, chư thọ/thụ tướng không , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多相空, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng không , 四念住乃至八聖道支四念住乃至八聖道 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tứ niệm trụ nãi chí bát Thánh đạo 支相空,內空乃至無性自性空, chi tướng không ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 內空乃至無性自性空相空, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng không , 如是乃至佛十力乃至十八佛不共法佛十力乃至十八佛不共法相空, như thị nãi chí Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩相空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng không , 被大功德鎧被大功德鎧相空。 「世尊!由是因緣, bị Đại công đức khải bị Đại công đức khải tướng không 。 「Thế Tôn !do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩不被功德鎧,當知是為被大乘鎧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải ,đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!一切智智無造無作, thiện hiện đương tri !nhất thiết trí trí vô tạo vô tác , 一切有情亦無造無作, nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為此事故被大乘鎧。」 具壽善現白言:「世尊!何因緣故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thử sự cố bị Đại-Thừa khải 。」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為此事故被大乘鎧?」 佛告善現:「由諸 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thử sự cố bị Đại-Thừa khải ?」 Phật cáo thiện hiện :「do chư 作者不可得故,一切智智無造無作, tác giả bất khả đắc cố ,nhất thiết trí trí vô tạo vô tác , 一切有情亦無造無作。 nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác 。 所以者何? 「善現!色非造非不造、非作非不作, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !sắc phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 受、想、行、識非造非不造、非作非不作。何以故?色乃至識畢竟不可得故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức tất cánh bất khả đắc cố 。 「善現!眼處非造非不造、非作非不作, 「thiện hiện !nhãn xứ/xử phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 耳、鼻、舌、身、意處非造非不造、非作非不作。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼處乃至意處畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!色處非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !sắc xử phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 聲、香、味、觸、法處非造非不造、非作非不作。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?色處乃至法處畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!眼界非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !nhãn giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 耳、鼻、舌、身、意界非造非不造、非作非不作。何以故?眼界乃至意界畢竟不可得故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!色界非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !sắc giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 聲、香、味、觸、法界非造非不造、非作非不作。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?色界乃至法界畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!眼識界非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !nhãn thức giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 耳、鼻、舌、身、意識界非造非不造、非作非不作。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼識界乃至意識界畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!眼觸非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !nhãn xúc phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 耳、鼻、舌、身、意觸非造非不造、非作非不作。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼觸乃至意觸畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!眼觸為緣所生諸受非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受非造非不造、非作非不作。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受畢竟不可 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh bất khả 得故。 「善現!我非造非不造、非作非不作, đắc cố 。 「thiện hiện !ngã phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作 hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác 者、受者、知者、見者非造非不造、非作非不作。 giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?我乃至見者畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?ngã nãi chí kiến giả tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!夢境非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !mộng cảnh phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 響、像、幻事、光影、陽焰、空花、尋香城、變化事非造非不造、非作非 hưởng 、tượng 、huyễn sự 、quang ảnh 、dương diệm 、không hoa 、tầm hương thành 、biến hóa sự phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi 不作。 bất tác 。 何以故?夢境乃至變化事畢竟不可得故。 「善現!內空非造非不造、非作非不作, hà dĩ cố ?mộng cảnh nãi chí biến hóa sự tất cánh bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nội không phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一 cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 非造非不造、非作非不作。 phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?內空乃至無性自性空畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!四念住非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !tứ niệm trụ phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支非造非不造、非作非 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi 不作。 bất tác 。 何以故?四念住乃至八聖道支畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!如是乃至如來十力非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !như thị nãi chí Như Lai thập lực phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法非造非不造、非作 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp phi tạo phi bất tạo 、phi tác 非不作。 phi bất tác 。 何以故?如來十力乃至十八佛不共法畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!真如非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !chân như phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 法界、法性、法定、法住、實際非造非不造、非作非不作。 Pháp giới 、pháp tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?真如乃至實際畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?chân như nãi chí thật tế tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!菩薩摩訶薩非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 如來應正等覺非造非不造、非作非不作。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?菩薩摩訶薩、如來應正等覺畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác tất cánh bất khả đắc cố 。  「善現!一切智非造非不造、非作非不作,  「thiện hiện !nhất thiết trí phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác , 道相智、一切相智非造非不造、非作非不作。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi tạo phi bất tạo 、phi tác phi bất tác 。 何以故?一切智、道相智、一切相智畢竟不可得故。 「善現!由此因緣, hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !do thử nhân duyên , 一切智智無造無作,一切有情亦無造無作, nhất thiết trí trí vô tạo vô tác ,nhất thiết hữu tình diệc vô tạo vô tác , 諸菩薩摩訶薩為此事故被大乘鎧。善現!由此義故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thử sự cố bị Đại-Thừa khải 。thiện hiện !do thử nghĩa cố , 諸菩薩摩訶薩不被功德鎧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất bị công đức khải , 當知是為被大乘鎧。 đương tri thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,色無縛無解,受、想、行、識無縛無解。」 時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。」 thời , 滿慈子問善現言:「尊者說色無縛無解, Mãn từ tử vấn thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả thuyết sắc vô phược vô giải , 說受、想、行、識無縛無解耶?」 善現答言:「如是!如是! thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị ! 我說色無縛無解,說受、想、行、識無縛無解。 ngã thuyết sắc vô phược vô giải ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 」 滿慈子言:「何等色無縛無解?何等受、想、行、識無 」 Mãn từ tử ngôn :「hà đẳng sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô 縛無解?」 善現答言:「如夢色無縛無解, phược vô giải ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như mộng sắc vô phược vô giải , 如夢受、想、行、識無縛無解;如響、如像、如光影、如陽 như mộng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương 焰、如幻事、如空花、如尋香城、如變化事色無縛 diệm 、như huyễn sự 、như không hoa 、như tầm hương thành 、như biến hóa sự sắc vô phược 無解, vô giải , 如響乃至如變化事受、想、行、識無縛無解。何以故?如是一切色乃至識, như hưởng nãi chí như biến hóa sự thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức , 無所有故無縛無解,遠離故無縛無解,寂靜故無縛無解, vô sở hữu cố vô phược vô giải ,viễn ly cố vô phược vô giải ,tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 無生故無縛無解,無滅故無縛無解, vô sanh cố vô phược vô giải ,vô diệt cố vô phược vô giải , 無染故無縛無解,無淨故無縛無解。 「復次, vô nhiễm cố vô phược vô giải ,vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!過去色無縛無解, Mãn từ tử !quá khứ sắc vô phược vô giải , 過去受、想、行、識無縛無解;未來、現在色無縛無解, quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vị lai 、hiện tại sắc vô phược vô giải , 未來、現在受、想、行、識無縛無解。何以故?如是一切色乃至識, vị lai 、hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức , 無所有故無縛無解,遠離故無縛無解, vô sở hữu cố vô phược vô giải ,viễn ly cố vô phược vô giải , 寂靜故無縛無解,無生故無縛無解,無滅故無縛無解, tịch tĩnh cố vô phược vô giải ,vô sanh cố vô phược vô giải ,vô diệt cố vô phược vô giải , 無染故無縛無解,無淨故無縛無解。 「復次, vô nhiễm cố vô phược vô giải ,vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!善色無縛無解,善受、想、行、識無縛無解, Mãn từ tử !thiện sắc vô phược vô giải ,thiện thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải , 不善、無記色無縛無解;不善、無記受、想、行、識無 bất thiện 、vô kí sắc vô phược vô giải ;bất thiện 、vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô 縛無解。何以故?如是一切色乃至識, phược vô giải 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức , 無所有故無縛無解,遠離故無縛無解, vô sở hữu cố vô phược vô giải ,viễn ly cố vô phược vô giải , 寂靜故無縛無解,無生故無縛無解,無滅故無縛無解, tịch tĩnh cố vô phược vô giải ,vô sanh cố vô phược vô giải ,vô diệt cố vô phược vô giải , 無染故無縛無解,無淨故無縛無解。 「復次, vô nhiễm cố vô phược vô giải ,vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!世間色無縛無解, Mãn từ tử !thế gian sắc vô phược vô giải , 世間受、想、行、識無縛無解;出世間色無縛無解, thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;xuất thế gian sắc vô phược vô giải , 出世間受、想、行、識無縛無解。何以故?如是一切色乃至識, xuất thế gian thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức , 無所有故無縛無解,遠離故無縛無解, vô sở hữu cố vô phược vô giải ,viễn ly cố vô phược vô giải , 寂靜故無縛無解,無生故無縛無解,無滅故無縛無解, tịch tĩnh cố vô phược vô giải ,vô sanh cố vô phược vô giải ,vô diệt cố vô phược vô giải , 無染故無縛無解,無淨故無縛無解。 「復次, vô nhiễm cố vô phược vô giải ,vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!有漏色無縛無解, Mãn từ tử !hữu lậu sắc vô phược vô giải , 有漏受、想、行、識無縛無解;無漏色無縛無解, hữu lậu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ;vô lậu sắc vô phược vô giải , 無漏受、想、行、識無縛無解。何以故?如是一切色乃至識, vô lậu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết sắc nãi chí thức , 無所有故無縛無解,遠離故無縛無解,寂靜故無縛無解, vô sở hữu cố vô phược vô giải ,viễn ly cố vô phược vô giải ,tịch tĩnh cố vô phược vô giải , 無生故無縛無解,無滅故無縛無解, vô sanh cố vô phược vô giải ,vô diệt cố vô phược vô giải , 無染故無縛無解,無淨故無縛無解。 vô nhiễm cố vô phược vô giải ,vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「復次,滿慈子!一切法無縛無解。 「phục thứ ,Mãn từ tử !nhất thiết pháp vô phược vô giải 。 何以故?以一切法無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt 故、無染故、無淨故無縛無解。 「復次, cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!布施波羅蜜多無縛無解, Mãn từ tử !bố thí Ba-la-mật đa vô phược vô giải , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無縛無解。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phược vô giải 。 何以故?以布施等波羅蜜多無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無 hà dĩ cố ?dĩ bố thí đẳng Ba-la-mật-đa vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô 滅故、無染故、無淨故無縛無解。 「復次, diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!內空無縛無解, Mãn từ tử !nội không vô phược vô giải , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn 性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空無縛無解。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô phược vô giải 。 何以故?以內空等無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、無 hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô 染故、無淨故無縛無解。 「復次, nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!四念住無縛無解, Mãn từ tử !tứ niệm trụ vô phược vô giải , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無縛無解。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô phược vô giải 。 何以故?以四念住等無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、無染 hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm 故、無淨故無縛無解。 「復次, cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!如是乃至如來十力無縛無解, Mãn từ tử !như thị nãi chí Như Lai thập lực vô phược vô giải , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無縛無解。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô phược vô giải 。 何以故?以十力等無所有故、遠離故、寂靜故、 hà dĩ cố ?dĩ thập lực đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、 無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無解。 vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「復次,滿慈子!一切菩薩摩訶薩行無縛無解,  「phục thứ ,Mãn từ tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phược vô giải , 諸佛無上正等菩提無縛無解。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô phược vô giải 。 何以故?以菩薩行等無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、 hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát hạnh đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、 無染故、無淨故無縛無解。 「復次, vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!一切智無縛無解,道相智、一切相智無縛無解。 Mãn từ tử !nhất thiết trí vô phược vô giải ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô phược vô giải 。 何以故?以一切智等無所有故、遠離故、寂靜故、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、 無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無解。 vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。  「復次,滿慈子!真如無縛無解,  「phục thứ ,Mãn từ tử !chân như vô phược vô giải , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際無 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế vô 縛無解。 phược vô giải 。 何以故?以真如等無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無 hà dĩ cố ?dĩ chân như đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô 解。 「復次,滿慈子!菩薩摩訶薩無縛無解, giải 。 「phục thứ ,Mãn từ tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô giải , 如來應正等覺無縛無解。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác vô phược vô giải 。 何以故?以菩薩摩訶薩、如來應正等覺無所有故、遠離故、寂靜故、無 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô 生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無解。 「復次, sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô giải 。 「phục thứ , 滿慈子!一切有為無縛無解, Mãn từ tử !nhất thiết hữu vi vô phược vô giải , 一切無為無縛無解。 nhất thiết vô vi/vì/vị vô phược vô giải 。 何以故?以有為等無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、無染故、無淨故無縛無 hà dĩ cố ?dĩ hữu vi đẳng vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、vô tịnh cố vô phược vô 解。 giải 。  「滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無解微妙法門,以無所得而為方便,應如實知。  「Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô giải vi diệu Pháp môn ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thật tri 。 滿慈子!諸菩薩摩訶薩於如是無縛無解布施 Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị vô phược vô giải bố thí 波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、四念住乃至 Ba-la-mật-đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 、tứ niệm trụ nãi chí 一切相智,以無所得而為方便,應勤修學。 nhất thiết tướng trí ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng cần tu học 。  「滿慈子!諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便,  「Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應住如是無縛無解布施波羅蜜多乃至般若 ưng trụ/trú như thị vô phược vô giải bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多、四念住乃至一切相智。 Ba-la-mật-đa 、tứ niệm trụ nãi chí nhất thiết tướng trí 。 滿慈子!諸菩薩摩訶薩以無所得而為方便, Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應成熟無縛無解有情,應嚴淨無縛無解佛土, ưng thành thục vô phược vô giải hữu tình ,ưng nghiêm tịnh vô phược vô giải Phật thổ , 應親近供養無縛無解諸佛,應聽受無縛無解法門。 ưng thân cận cúng dường vô phược vô giải chư Phật ,ưng thính thọ vô phược vô giải Pháp môn 。 「滿慈子!是菩薩摩訶薩常不遠離無縛無解 「Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly vô phược vô giải 諸佛,常不遠離無縛無解神通, chư Phật ,thường bất viễn ly vô phược vô giải thần thông , 常不遠離無縛無解五眼,常不遠離無縛無解諸陀羅尼, thường bất viễn ly vô phược vô giải ngũ nhãn ,thường bất viễn ly vô phược vô giải chư Đà-la-ni , 常不遠離無縛無解諸三摩地。 thường bất viễn ly vô phược vô giải chư tam-ma-địa 。 滿慈子!是菩薩摩訶薩當起無縛無解道相智, Mãn từ tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương khởi vô phược vô giải đạo tướng trí , 當證無縛無解一切智、一切相智,當轉無縛無解法輪, đương chứng vô phược vô giải nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí ,đương chuyển vô phược vô giải Pháp luân , 當以無縛無解三乘法要安立無縛無解諸 đương dĩ vô phược vô giải tam thừa pháp yếu an lập vô phược vô giải chư 有情類。 hữu tình loại 。  「滿慈子!若菩薩摩訶薩修行無縛無解六波羅蜜多,能證無縛無解一切法性,  「Mãn từ tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành vô phược vô giải lục Ba-la-mật-đa ,năng chứng vô phược vô giải nhất thiết pháp tánh , 無所有故、遠離故、寂靜故、無生故、無滅故、無染故、 vô sở hữu cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、vô sanh cố 、vô diệt cố 、vô nhiễm cố 、 無淨故無縛無解。 vô tịnh cố vô phược vô giải 。 滿慈子當知!是菩薩摩訶薩名被無縛無解大乘鎧者。 Mãn từ tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh bị vô phược vô giải Đại-Thừa khải giả 。 」   第二分三摩地品第十六之一 」   đệ nhị phần tam-ma-địa phẩm đệ thập lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩大乘相?齊何當知菩薩摩訶薩發趣大 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng ?tề hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại 乘?如是大乘從何處出?至何處住?如是大乘 thừa ?như thị Đại-Thừa tùng hà xứ/xử xuất ?chí hà xứ trụ ?như thị Đại-Thừa 為何所住?誰復乘是大乘而出?」 佛告善現:「汝 vi/vì/vị hà sở trụ ?thùy phục thừa thị Đại-Thừa nhi xuất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ 初所問『何等是菩薩摩訶薩大乘相?』者, sơ sở vấn 『hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng ?』giả , 善現!六波羅蜜多是菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện !lục Ba-la-mật-đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 云何為六?謂布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍 vân hà vi lục ?vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn 波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多、般 Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、ba/bát 若波羅蜜多。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa 。  「善現!云何布施波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「thiện hiện !vân hà bố thí Ba-la-mật đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 用無所得而為方便,自捨一切內外所有, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự xả nhất thiết nội ngoại sở hữu , 亦勸他捨內外所有, diệc khuyến tha xả nội ngoại sở hữu , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩布施波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí Ba-la-mật đa 。  「善現!云何淨戒波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,  「thiện hiện !vân hà tịnh giới Ba-la-mật đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 大悲為首,用無所得而為方便,自受持十善業道, đại bi vi/vì/vị thủ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự thọ trì thập thiện nghiệp đạo , 亦勸他受持十善業道, diệc khuyến tha thọ trì thập thiện nghiệp đạo , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩淨戒波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh giới Ba-la-mật đa 。  「善現!云何安忍波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,  「thiện hiện !vân hà an nhẫn Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 大悲為首,用無所得而為方便,自具增上安忍, đại bi vi/vì/vị thủ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự cụ tăng thượng an nhẫn , 亦勸他具增上安忍, diệc khuyến tha cụ tăng thượng an nhẫn , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩安忍波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「善現!云何精進波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,大悲為首,  「thiện hiện !vân hà tinh tấn Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ , 用無所得而為方便, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自於五波羅蜜多勤修不捨,亦勸他於五波羅蜜多勤修不捨, tự ư ngũ Ba-la-mật-đa cần tu bất xả ,diệc khuyến tha ư ngũ Ba-la-mật-đa cần tu bất xả , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩精進波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「善現!云何靜慮波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智  「thiện hiện !vân hà tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí 相應作意,大悲為首,用無所得而為方便, tướng ứng tác ý ,đại bi vi/vì/vị thủ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自方便善巧入諸靜慮、無量、無色, tự phương tiện thiện xảo nhập chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 終不隨彼勢力受生, chung bất tùy bỉ thế lực thọ sanh , 亦能勸他方便善巧入諸靜慮、無量、無色,不隨彼定勢力受生, diệc năng khuyến tha phương tiện thiện xảo nhập chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc ,bất tùy bỉ định thế lực thọ sanh , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。  「善現!云何般若波羅蜜多?若菩薩摩訶薩以一切智智相應作意,  「thiện hiện !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 大悲為首,用無所得而為方便, đại bi vi/vì/vị thủ ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自如實觀察一切法性,於諸法性無取無著, tự như thật quan sát nhất thiết pháp tánh ,ư chư pháp tánh vô thủ Vô Trước , 亦勸他如實觀察一切法性,於諸法性無取無著, diệc khuyến tha như thật quan sát nhất thiết pháp tánh ,ư chư pháp tánh vô thủ Vô Trước , 持此善根與一切有情同共迴向一切智智。 trì thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切 cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空。 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 「云何內空?內謂內法,即是眼、耳、鼻、舌、身、意。 「vân hà nội không ?nội vị nội pháp ,tức thị nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。 當知此中眼由眼空非常非壞, đương tri thử trung nhãn do nhãn không phi thường phi hoại , 乃至意由意空非常非壞。何以故?本性爾故。 nãi chí ý do ý không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為內空。 「云何外空?外謂外法,即是色、聲、香、味、觸、法。 thiện hiện !thị vi/vì/vị nội không 。 「vân hà ngoại không ?ngoại vị ngoại pháp ,tức thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。 當知此中色由色空非常非壞, đương tri thử trung sắc do sắc không phi thường phi hoại , 乃至法由法空非常非壞。何以故?本性爾故。 nãi chí Pháp do pháp không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為外空。 「云何內外空?內外謂內外法, thiện hiện !thị vi/vì/vị ngoại không 。 「vân hà nội ngoại không ?nội ngoại vị nội ngoại Pháp , 即內六處及外六處。 tức nội lục xứ cập ngoại lục xử 。 當知此中內法由外法空非常非壞,外法由內法空非常非壞。 đương tri thử trung nội pháp do ngoại pháp không phi thường phi hoại ,ngoại pháp do nội pháp không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為內外空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị nội ngoại không 。  「云何空空?空謂一切法空,此空復由空空非常非壞。  「vân hà không không ?không vị nhất thiết pháp không ,thử không phục do không không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為空空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị không không 。  「云何大空?大謂十方,即東西南北四維上下。  「vân hà đại không ?Đại vị thập phương ,tức Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ 。 當知此中東方由東方空非常非壞, đương tri thử trung Đông phương do Đông phương không phi thường phi hoại , 乃至下方由下方空非常非壞。何以故?本性爾故。善現!是為大空。 nãi chí hạ phương do hạ phương không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị đại không 。 「云何勝義空?勝義謂涅槃。 「vân hà thắng nghĩa không ?thắng nghĩa vị Niết-Bàn 。 當知此中涅槃由涅槃空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung Niết-Bàn do Niết-Bàn không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為勝義空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị thắng nghĩa không 。  「云何有為空?有為謂欲界、色界、無色界。當知此中欲界由欲界空非常非壞,  「vân hà hữu vi không ?hữu vi vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。đương tri thử trung dục giới do dục giới không phi thường phi hoại , 色、無色界由色、無色界空非常非壞。 sắc 、vô sắc giới do sắc 、vô sắc giới không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為有為空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị hữu vi không 。  「云何無為空?無為謂無生、無滅、無住、無異。  「vân hà vô vi/vì/vị không ?vô vi/vì/vị vị vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị 。 當知此中無為由無為空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung vô vi/vì/vị do vô vi/vì/vị không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無為空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị không 。  「云何畢竟空?畢竟謂若法究竟不可得。  「vân hà tất cánh không ?tất cánh vị nhược/nhã Pháp cứu cánh bất khả đắc 。 當知此中畢竟由畢竟空非常非壞。何以故?本性爾故。善現!是為畢竟空。 đương tri thử trung tất cánh do tất cánh không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tất cánh không 。 「云何無際空?無際謂無初、後際可得。 「vân hà vô tế không ?vô tế vị vô sơ 、hậu tế khả đắc 。 當知此中無際由無際空非常非壞。 đương tri thử trung vô tế do vô tế không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為無際空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị vô tế không 。  「云何散無散空?散謂有放、有棄、有捨可得,  「vân hà tán vô tán không ?tán vị hữu phóng 、hữu khí 、hữu xả khả đắc , 無散謂無放、無棄、無捨可得。 vô tán vị vô phóng 、vô khí 、vô xả khả đắc 。 當知此中散無散由散無散空非常非壞。何以故?本性爾故。善現!是為散無散空。 đương tri thử trung tán vô tán do tán vô tán không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tán vô tán không 。 「云何本性空?本性謂若有為法性、若無為法 「vân hà bổn tánh không ?bổn tánh vị nhược hữu vi/vì/vị pháp tánh 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp 性,如是一切皆非聲聞、獨覺、菩薩、如來所作, tánh ,như thị nhất thiết giai phi Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai sở tác , 亦非餘所作故名本性。 diệc phi dư sở tác cố danh bổn tánh 。 當知此中本性由本性空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung bổn tánh do bổn tánh không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為本性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị bổn tánh không 。  「云何自共相空?自相謂一切法自相,如變礙是色自相,領納是受自相,  「vân hà tự cộng tướng không ?tự tướng vị nhất thiết pháp tự tướng ,như biến ngại thị sắc tự tướng ,lĩnh nạp thị thọ/thụ tự tướng , 取像是想自相,造作是行自相,了別是識自相, thủ tượng thị tưởng tự tướng ,tạo tác thị hạnh/hành/hàng tự tướng ,liễu biệt thị thức tự tướng , 如是等若有為法自相,若無為法自相,是為自相。 như thị đẳng nhược hữu vi/vì/vị Pháp tự tướng ,nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp tự tướng ,thị vi/vì/vị tự tướng 。 共相謂一切法共相,如苦是有漏法共相, cộng tướng vị nhất thiết pháp cộng tướng ,như khổ thị hữu lậu pháp cộng tướng , 無常是有為法共相,空、無我是一切法共相, vô thường thị hữu vi Pháp cộng tướng ,không 、vô ngã thị nhất thiết pháp cộng tướng , 如是等有無量共相。 như thị đẳng hữu vô lượng cộng tướng 。 當知此中自共相由自共相空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung tự cộng tướng do tự cộng tướng không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為自共相空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị tự cộng tướng không 。  「云何一切法空?一切法謂五蘊、十二處、十八界,有色無色,有見無見,  「vân hà nhất thiết pháp không ?nhất thiết pháp vị ngũ uẩn 、thập nhị xử 、thập bát giới ,hữu sắc vô sắc ,hữu kiến vô kiến , 有對無對,有漏無漏,有為無為,是為一切法。 hữu đối vô đối ,hữu lậu vô lậu ,hữu vi vô vi/vì/vị ,thị vi/vì/vị nhất thiết pháp 。 當知此中一切法由一切法空非常非壞。 đương tri thử trung nhất thiết pháp do nhất thiết pháp không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為一切法空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị nhất thiết pháp không 。  「云何不可得空?不可得謂此中求諸法不可得。  「vân hà bất khả đắc không ?bất khả đắc vị thử trung cầu chư Pháp bất khả đắc 。 當知此中不可得由不可得空非常非壞。 đương tri thử trung bất khả đắc do bất khả đắc không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為不可得空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi ất khả đắc không 。  「云何無性空?無性謂此中無少性可得。  「vân hà Vô tánh không ?Vô tánh vị thử trung vô thiểu tánh khả đắc 。 當知此中無性由無性空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung Vô tánh do Vô tánh không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Vô tánh không 。  「云何自性空?自性謂諸法能和合自性。當知此中自性由自性空非常非壞。  「vân hà tự tánh không ?tự tánh vị chư Pháp năng hòa hợp tự tánh 。đương tri thử trung tự tánh do tự tánh không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。善現!是為自性空。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thiện hiện !thị vi/vì/vị tự tánh không 。  「云何無性自性空?無性自性謂諸法無能和合者性、  「vân hà Vô tánh tự tánh không ?Vô tánh tự tánh vị chư Pháp vô năng hòa hợp giả tánh 、 有所和合自性。 hữu sở hòa hợp tự tánh 。 當知此中無性自性由無性自性空非常非壞。何以故?本性爾故。 đương tri thử trung Vô tánh tự tánh do Vô tánh tự tánh không phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 善現!是為無性自性空。 「復次,善現!有性由有性空, thiện hiện !thị vi/vì/vị Vô tánh tự tánh không 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu tánh do hữu tánh không , 無性由無性空,自性由自性空,他性由他性空。 Vô tánh do Vô tánh không ,tự tánh do tự tánh không ,tha tánh do tha tánh không 。 「云何有性由有性空?有性謂有為法, 「vân hà hữu tánh do hữu tánh không ?hữu tánh vị hữu vi Pháp , 此有性由有性空。 thử hữu tánh do hữu tánh không 。  「云何無性由無性空?無性謂無為法,此無性由無性空。  「vân hà Vô tánh do Vô tánh không ?Vô tánh vị vô vi/vì/vị Pháp ,thử Vô tánh do Vô tánh không 。  「云何自性由自性空?謂一切法皆自性空,此空非智所作,非見所作,  「vân hà tự tánh do tự tánh không ?vị nhất thiết pháp giai tự tánh không ,thử không phi trí sở tác ,phi kiến sở tác , 亦非餘所作,是謂自性由自性空。 diệc phi dư sở tác ,thị vị tự tánh do tự tánh không 。  「云何他性由他性空?謂一切法若佛出世、若不出世,  「vân hà tha tánh do tha tánh không ?vị nhất thiết pháp nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 法住、法定、法性、法界、法平等性、法離生性、真如、不 pháp trụ 、pháp định 、pháp tánh 、Pháp giới 、pháp bình đẳng tánh 、Pháp ly sanh tánh 、chân như 、bất 虛妄性、不變異性、實際,皆由他性故空, hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、thật tế ,giai do tha tánh cố không , 是謂他性由他性故空。 thị vị tha tánh do tha tánh cố không 。  「善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。  「thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 大般若波羅蜜多經卷第四百一十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:50:58 2008 ============================================================